Wednesday, July 7, 2010

কাজল শাহনেওয়াজের কবিতার ফৃ অনুবাদ : চয়ন খায়রুল হাবিব‌

Hullabaloo or Tacit
Original Poems by: Kajal Shaahnewaz
Translated by: Choyon Khairul Habib



কাজল শাহনেওয়াজের কবিতার ফৃ অনুবাদ : চয়ন খায়রুল হাবিব


[ 2004 এ বন্ধু কুদরত ই মাওলা আমার কিছু কবিতা অনুবাদ করবে বলে ইচ্ছা প্রকাশ করে। আমি বলি যে, হতে পারে, তবে অনুবাদ হতে হবে মূল কবিতার মত করে, প্রচলিত অনুবাদের মতে নয়। সে রাজি হয়, কাজ শুরু হয়। ল্যাণ্ডফোনে আমি একলাইন কবিতা বলি, ও মুখে মুখে তা কথা বলার ছলে অনুবাদ করে। কিছু শব্দ বা বাক্য আমি পছন্দ করে দেই। ফলে একটা শর্তাধীন অনুবাদ হতে থাকে। আর ধীরে ধীরে ও আমার কৌশলটা বুঝে ফেলে, আমিও আমার কবিতার স্বাদ গন্ধ পেতে থাকি অন্যভাষায়।

2007 এ চয়ন খায়রুল হাবিব ধারণাটা শুনে খানিকটা আহলাদিত হয়ে ইচ্ছা প্রকাশ করে আরও কিছু কবিতার অনুবাদ করার। যেহেতু সে প্রবাসি, আশা করি কিছু ইংরেজদের কথ্যতা সে প্রয়োগ করেছে। চয়ন এর পদ্ধতি অবশ্য ভিন্ন ছিল। প্রাথমিক খসড়াটা আমরা আমাদের কয়েকজন বন্ধুকে নিয়ে বাস্তবে ও মানস-বাস্তবে পাঠপুর্বক খুটিঁনাটি পরীক্ষা করেছিলাম।

তারপর পরেছিল দেরাজে, আমার অনেক কিছুর মত।

এই পর্বে চয়ন এর করা কয়েকটা অনুবাদ থাকল, মূল কবিতা সহ। পড়তে সহজ হবে। দ্বিভাষিক।
পরের পর্বে কুদরত ই মাওলা কৃত অনুবাদ দিব, যদি আপনাদের আগ্রহ থাকে।
এই ধরণের অনুবাদ কর্ম, কে জানে, হয়তো কাজে লাগতে পারে। - কা.শা.]



চন্দ্রবিন্দু ও শ এর কবিতা

পটিয়া বাজারে সারি সারি পাঁঠা বাঁধা, আজ পাঠা বাজার, শুক্রবার, ২১ শে শ্রাবণ, ১৪০১ শাল,
মহাসড়কের দুপাশে দলে দলে হো চি মিনের শ্বশ্রু মণ্ডিত চিবুক, টান টান শিরদাঁড়া,
গর্বে খানিক পরপর কাঁধ ঝাঁকাচ্ছে কচি পাঁঠাগুলি

স্বত:স্ফুর্ত পাঁঠা গন্ধ মসৃন বিচিগুলি ঢেকে রেখেছে হালকাভাবে তবুও চোখ চলে যায় বারবার।
পাঁঠার তো ওটাই গর্ব।
নিম পুরুষের হাত বারবার পকেটে যাচ্ছে আর ঈর্ষায় পতপত করছে ওদের পতাকা।

বান্দরবানের আনাচে কানাচে ঘুরে বেড়াবার সময় পাঁঠার তাকদ চাই
যেন পাহাড়ে চরতে পারি, নামতে পারি পাহাড় থেকে।


Potia’s Billy-goat market

Rows of Billy-goat are tied in Potia’s market
It’s Friday, 21st Srabon 1401,
On two sides of the highway Ho Chi Min type bearded chins,
Straightened spines, green young goats are shaking
Their shoulders in pride

Their polished testicles are covered by their spontaneous goaty smell
But still grabbing my attention. That’s the pride of the goat.
The customers are getting their hands in the pocket
And jealousy getting their flag post
Bowing in half mast

While hiking around the Bandarban Hill tracks
I can ascend and descend the hills with Billy goat power
Filled with lost knowledge found in Potia


মানস বাস্তবতা

ভেলকি বাস্তবতা থেকে এলাম, বুক জুড়ে থকথক করছে অপারগতার চাপ
আজ চাই পাতায় পাতায় সত্যিকারের হিউ, মিহিন গ্রেণের বৃষ্টিকণা,
চরাই উৎরাই ভরা চুড়ান্ত মেঘ
যেতে চাই মানস বাস্তবতায়
যেন কোন পাহাড়ে জ্বলতে দেখলে বলতে পারি:
ওগো পাহাড়, জুম্মদের হাতে পুড়তে তোমার কি ভাল লাগে?
আর যেন শে বলে: ওরা ভালবেসে পোড়ায়, ওদের আগুনে কোন হাড় নেই

আমার বুকে খুশীতে চড়ছে ভেড়া, ওদের পড়নে কার্পাসের ভালবাসা,
আমার পাহাড়ের ভাঁজে ভাঁজে শ্রাবণের কচি ঘাস।

The Cloud of Columbus

Descending from the magic realism,
There is a pressure of failed cough in the chest
Today I want absolutely true green hue in every other leaf,
Soft grains of raindrops; I want the clouds of Columbus
With all the ups and downs
I want to go to the inner reality
So that seeing a burning hill I could say:
Hey hill, does it thrill you to be burned down for Jumm cultivation?
The hill replied: they burn us with love; they don’t have bones in their fire
Burn me if you dare
Lambs are grazing on my lap happily wearing woolly love,
Green leaves of monsoon grass in my curves


কেন যে আমার জন্ম হল চুপসে যাওয়া এই গ্রহে

কেন যে আমার জন্ম হল চুপসে যাওয়া এই গ্রহে
কেন যে দেখতে হয়
মানুষের চোয়ালে
রূপার লাগাম
তাতে অফুরন্ত হাসি হাসি ভাব, বাকপটুতার অনাবিল যত্ন সাজ

কেন যে
সংখ্যালঘুরাই আন্তর্জাতিক।

Why I had to take birth in this shrunken little planet

Why I had to take birth in this shrunken little planet

Why I had to see
Silver gag in human jaw and its fathomless smile,
The cosmetic-surgeries of shrewd oratory

Why today
Minorities are the internationals


পাহাড়ের

পাহাড়ে খাঁজে আষাঢ়ের ঝোপঝাড়
গাছের আড়ালে টংঘরগুলি ছোট
ম্রো বুড়ি হাটে অন্যমনষ্ক
পাহাড়ী আনাজে কিছুটা ভাগ পেয়ে

কলাপাতা কাঁপে ঝর্ণার প্রস্তাবে
পাহাড়ের গান গাছেরা ভীষণ বোঝে

Of hills

Bushes are there in the mountain’s curves
Flimsy tin-shaded houses are hiding behind the trees
Ageing tribal Mro-woman walking absent-minded
Sharing the green vegetation of the Jhoom hills

Banana leaves shake to the flirting fall
Trees passionately feel the mountain’s music


একজোড়া গাভী

আমার একজোড়া গাভী। একটা কাঠ, একটা মাটি।
কাঠের গাভী চড়াতে গিয়ে বন চষে ফেলি
মাটির গাভী চড়াতে গিয়ে প্রান্তরে যাই
সব মাঠ এসে সব ভীড় করে
উড়ে চলা চিল, চড়াই বা অন্যদের গৃহপালিত পশুসমেত
গা ঘেঁষে দাঁড়ায় নদী, বাঁকে বাঁকে হতাশা

এখনো যে পিছুটান। সব কাজের মধ্যে কৃষিতেই আনন্দ!

A pair of cows

I have got a pair of cows.
One is wooden, the other clay-made.
While taking the wooden cow to graze I pace through the forest
I take the clay-cow to the field

Everybody is crammed in the field
Flying eagle, sparrows or other people’s animals
River comes close by, frustration at every turn…

So many hang-ups. Only joy is in farming


ভালোবাসার ক্ষুধা

আসলে ভালো করে তোমাকে খাওয়াই হয়নি
তাই ভালোবাসার চোঁয়া ঢেকুর উঠছে
তোমাকে বলেছিলাম, আরেকটু ঠোঁটের ভাত আর ঘাড়ের ব্যঞ্জন দাও
অম্নি দেখালে জোড়া কবুতর উড়ে যাওয়া
মুঠো মুঠো গম দানা বরাদ্দ ওদের জন্য, আমার জন্য নয়
আমার যে রয়েছে ভালোবাসার ক্ষুধা, আর্তনাদ, ঈর্ষা ও পরাজয়।

Love labour lost

I haven’t eaten you enough
That’s why hiccups of love
Give me a few more servings of lips-rice and necks-curry
Now you are serving me a pair of pigeons flying by
Handful of wheat for them
Not for me
I am happy with love, labour, lost….
 

হাইড্রলিক

আমার হাত স্মৃতির পথ চলা থেকে নেমে এসে
কণ্ঠরোধ করছে আমাকেই বিশাল
একজোড়া হাইড্রলিক হাত

ভারী হয়ে উঠছে পা যেন বহুদিন
রোপা আমনের ক্ষেতে দাঁড়িয়ে ছিলাম
হতবিমূঢ় একজোড়া কাদামোজা পরে

আজ আমার চোখে কুয়াশা অবিকল
অঘ্রাণের খামার বাড়িতে একজোড়া
পুকুরেরই মতো

Hydraulic

My hands – descending from the time past
Strangling myself – a huge pair
Of hydraulic hands

Legs feel heavy
As if they are standing in a paddy field
Overwhelmed in a pair of muddy socks

Frogs in my eyes today
Matching exactly a pair of ponds
In an wintry farm


পরিস্থিতি

আসবে যদি ভাব নিতে তবে পিপা নিয়ে এসো
কালো ওয়েল্ডিং গ্লাস চোখে পরে এসো
সীসার জ্যাকেট পরে এসো
মিলিটারি বুট পায়ে এসো
গ্লাভস নিয়ে এসো

বলাতো যায় না কখন কি ঘটে যায়!

Situation

If you want to come
Come with the barrel
Wear black welding goggles
Wear a copper jacket
Put on military boots

Who can say
What will happen next!
 

রহস্য খোলার রেঞ্চ

হাত থেকে পড়ে গেলো ইস্পাতের রেঞ্চ ঝনঝন শব্দ করে
মেঝে মেঘলাতে
এমন সময় সোনা গাভী এসে মুখ দিলো হীরের ঘাসে
ওয়ার্কশপে যন্ত্রপাতির কাছে
আমি ঘষে যাই লোহার কবিতা
একা একা

কবে থেকে
টুকটাক ধাতুখন্ডদের সাথে কথা বলি
গল্প বলি নেবুলার বড়ো হয়ে ওঠা
মহাকাশযানের আজীবন একা থাকা
চতুর্মাত্রায় অনন্ত জীবন
কোয়ার্ক নাম ধরে ডাকি, ওগো দরোজা খোলো, জানালা খোলো
আমার কথা শোনো
কিউব, ট্যাপার আর গিয়ারের ফুলেরা

আজ কি যে হলো আমার
হাত থেকে কেন যে পড়ে গেলো ঝন্‌ন করে
রহস্য খোলার রেঞ্চ
সোনার গাভী এসে মুখ দিলো আমার
বাগানের হীরের ঘাসে
অচেনা ধাতুর এক গাভী এসে।

A Wrench To Unfold The Mystery

The stainless-steel-wrench has dropped on the clouded floor
There was an ear deafening sound
At that moment a gold-cow starts grazing on diamond grass
I rub ironclad poems with workshop machinery on my own
Alone

It’s been a while I keep chatting with metal sheets
Tell them about Nebulas growth
How a spaceship is absorbed in its solicitude
Four-dimensional endless life
I call it Quark
They open the door, open the windows
Listen to me
Hey cubes taper and gears flowers

What happened to me today
Why has the wrench dropped from my hand
It’s a wrench to unfold mystery
Gold-cow come and put her mouth
In my gardens diamond-grass
The cow made of an unknown metal


পুরুষ মানুষের বিভিন্ন রকম সাইজ

তার জুতার সাইজ ৫। মোজা ৯।
প্যান্ট ৩২। অ্যান্ডি ৩৪।
বেল্ট দেড়। এক্সএল সার্ট।
গেঞ্জি ৩৪। লেন্স -১.৭৫।

জুতার রং কালো। মোজা ছাই লাল।
প্যান্ট ধুসর। অ্যান্ডি ডোরা কাটা।
বেল্ট কালচে খয়ের। সার্ট ফেডি পোড়ামাটি।
গেঞ্জি চাঁপা সাদা। চশমা পরীদের সোনালী।

জুতা ও বেল্ট পশুত্বকের। মোজা প্যান্ট
অ্যান্ডি সার্ট ও গেঞ্জি বিভিন্ন ধরনের
কার্পাস তন্তুতে বোনা।
শুধু চশমাটি খনিজ ধাতুর।

মোজা বেল্ট অ্যান্ডি সার্ট ও গেঞ্জি দেশে বানানো
জুতা প্যান্ট ও চশমা বিদেশে বানানো।

এই সমস্ত কিছু তার শরীরে সেলাই করে ও স্ক্রু বল্টু দিয়ে আটানো।

পুরুষ মানুষের কতো রকমের সাইজ।
যত সাইজ ততো মাত্রা।

Different Size Of The Male

His shoe size is 5. Socks 9.
Trouser 32. Underpants 34.
Shirt collar 16.
Lenses 1.75

Black shoe. Ashen red socks.
Gray trouser. Red stripes on the undies.
Brown belt. Shirt oven-baked red.
Under shirt off-white. Shades are glittery-golden.

Shoes and belt made of animal hide.
Socks, trousers, shirt, underwear are
Made of different types of cotton.
Only the specs are made of metals.

Socks belt undie shirt home made
Shoe trouser shades imported

All of these are sewn in his skin
And tightly bolted in his body with screws

So many sizes of the males
Different sizes, different dimensions


কপালের চোখ

নগরীর প্রধান ফোয়ারায় একটি ব্যাঙ সোডিয়াম আলো দেখে
বলেছিল: দিনেও এমন আলো দেখি নাই ভাই
অন্য ব্যাঙটি আহলাদে ভাবে: তাইতো তাইতো তাই
এমন মহৎ কাজ যার মাথা থেকে এলো
চোখ কপালে তুলে তাকে সালাম জানাই

সেই থেকে ব্যাঙের দুচোখ কপালে। ফোয়ারা
দেখলেই বালকদের উচিৎ সেখানে ব্যাঙ ছেঁড়ে দেয়া।

Eyes On Their Forehead

The frog that lives in the city’s main fountain
Told after seeing the sodium light:
We couldn’t see better even in the day light
The other frogs thought in delight: Oh yes, oh yes
Whatever brain churned out this wonder
Stand at ease and salute him
By lifting our eyes on our foreheads

From then on frogs have got their
Eyes fixed in their foreheads
Whenever kids find a fountain
They should release tadpoles in it


খোলা মিল

দরোজাটা খুলছে আর লাগছে আর খুলছে বারবার
খুলতে পারার মধ্যে
বীজের সাথে গাছের
পুকুরের সাথে মাছের
তীরের সাথে হাঁসের
গাভীর সাথে ঘাসের যেমন মিল
সেই রকম লাগাতে পারার মধ্যে
তোমার আমার মিল করে ঝিলমিল!

Free Verse Or Open Meters

The door opening and closing again and again
Opening is like a relationship between:
Seeds and plants
Fish and the pond
Swans and the riverbanks
Cows and the grass
It goes to love making
Mine and your free verses brighten up


গারো ও ইহুদীরা

ভারী যন্ত্র আমি ইহুদীদের পরম কল্যাণে ভারী
সাদাসিধে উচ্চমার্গীয় এক ইন্দ্রিয় যন্ত্র।

মহিলা এবং নিষ্ঠুর আর্তনাদ পছন্দ করি
আর আবিষ্কার করি যে রাস্তায় ভ্রমণে যাই
তা ব্যবহৃত হয়েছে বহুবার।

একমাত্র রাসায়নিক ভাবে অনুভব করে
মহিলার কৌমার্য বিষয়ে দ্বিধাহীন হওয়া যায়
গারোদের সে সুযোগ নেই বলে ওদের পুরুষেরা গুম্ফহীন।

ভারী শিল্প বাঁচে তূলনারহিত ইহুদীদের হাতে
একেকটি দীর্ঘ অপেক্ষা মহাযুদ্ধ শেষে
উচ্ছৃঙ্খল হয়ে স্বীকার করা ভালো
পুরুষ ও মহিলার মিলনেই ভারীশিল্প বেঁচে থাকে।


The Garo And the Jews

I am a heavy machine blessed by the Jews
Simple but state of the art sensory machine

I adore women and cruel screaming
And I discover that the roads I travel
Have already been used so many times

Only through chemistry
Can you be sure of a woman’s virginity
Garos don’t have that opportunity
That’s why their males are without facial hair

Heavy machinery survives in the hands of incomparable Jews
One after another prolonged waiting after each Great War
It’s good to be unbound and admit
That heavy industry survives when man and woman make love


   

No comments: