Wednesday, July 7, 2010

কুদরত ই মাওলা: কা.শা. কবিতার ফৃ অনুবাদ

Hullabaloo or Tacit

Original Poems by: Kajal Shaahnewaz
Translated by: Qudrat-e-Moula
অনুবাদ: কুদরত ই মাওলা


[ 2004 এ বন্ধু কুদরত ই মাওলা আমার কিছু কবিতা অনুবাদ করবে বলে ইচ্ছা প্রকাশ করে। আমি বলি যে, হতে পারে, তবে অনুবাদ হতে হবে মূল কবিতার মত করে, প্রচলিত অনুবাদের মতে নয়। সে রাজি হয়, কাজ শুরু হয়। ল্যাণ্ডফোনে আমি একলাইন কবিতা বলি, ও মুখে মুখে তা কথা বলার ছলে অনুবাদ করে। কিছু শব্দ বা বাক্য আমি পছন্দ করে দেই। ফলে একটা শর্তাধীন অনুবাদ হতে থাকে। আর ধীরে ধীরে ও আমার কৌশলটা বুঝে ফেলে, আমিও আমার কবিতার স্বাদ গন্ধ পেতে থাকি অন্যভাষায়।

2007 এ চয়ন খায়রুল হাবিব ধারণাটা শুনে খানিকটা আহলাদিত হয়ে ইচ্ছা প্রকাশ করে আরও কিছু কবিতার অনুবাদ করার। যেহেতু সে প্রবাসি, আশা করি কিছু ইংরেজদের কথ্যতা সে প্রয়োগ করেছে। চয়ন এর পদ্ধতি অবশ্য ভিন্ন ছিল। প্রাথমিক খসড়াটা আমরা আমাদের কয়েকজন বন্ধুকে নিয়ে বাস্তবে ও মানস-বাস্তবে পাঠপুর্বক খুটিঁনাটি পরীক্ষা করেছিলাম।

তারপর পরেছিল দেরাজে, আমার অনেক কিছুর মত।

এই পর্বে চয়ন এর করা কয়েকটা অনুবাদ থাকল, মূল কবিতা সহ। পড়তে সহজ হবে। দ্বিভাষিক।
পরের পর্বে কুদরত ই মাওলা কৃত অনুবাদ দিব, যদি আপনাদের আগ্রহ থাকে।
এই ধরণের অনুবাদ কর্ম, কে জানে, হয়তো কাজে লাগতে পারে। - কা.শা.]





ছবি: মধুপুর জংগলে রাত দুপুরে বসে অনুবাদগুলি পরীক্ষা ও সম্ভোগ করছিলাম আমরা কয়েকজন (২০০৭)
...............................................................................................
 



দাঁত

কবরের ভিতর চেনা বলতে শেষ পর্যন্ত রইলো দু’পাটি হাড়ের দাঁত।

এই দাঁতগুলো ছিলো উৎসবে চিবানোর জন্য
ভোঁজে ছেঁড়ার জন্য আর লৌকিকতায় মধুর হাসির জন্য
ছিলো ঘুম থেকে উঠে দিনের খোলা হা-এর ভিতর লাফিয়ে পড়ার আগে
সকালের পানি ও পেষ্টে ধুয়ে ফেলবার জন্য
কথা বলতে গিয়ে ভুল হয়ে গেলে জিভ কামড়ানো জন্য
চুমুতে সাহায্য করবার জন্য।

আজ বুকের লাল তিল, বুড়ো আঙ্গুলের ডগায় ছোট্ট পোড়াদাগ
এমনকি শরতের মসৃন নীলের সদৃশ চার আঙ্গুল কপাল
সবই মাটি ও উদ্ভিদের ভালোবাসার বিষয়।

চেনা বলতে রয়ে গেলো অবশেষ দু’পাটি দাঁত।

সাজানো, এলোমেলো, কোণা ভাঙা, একটির ওপর আরেকটি ওঠানো
শাদা বা ঘোলা
হৈ চৈ করা অথবা নি:শব্দ।

Hullabaloo or Tacit

The only familiar thing remains
the two jaws full of teeth
These were used for chewing delicious menus at festivals
Tearing those in some feast
Or for worldly sweet smiles

The teeth were for
Washing the mouth in tap water with pest
Before jumping into the open-mouth at dawn
Or for pressing the tongue in between the pair of jaws
to check some unexpected utterances
And sometimes for romantic kisses

Now, the red-mark of mole on the chest
And the scar of scald on the tip of thumb
Even the well-formed forehead akin to blue sky of autumn
Everything turns into food for the soil & plants

The only familiar thing remains —that’s the two rows of teeth
A number of those well-arranged and the rest are confused
Some are broken and few of them a bit raised
Some are shining some look dull
Hullabaloo or Tacit


পশু পালনের দিন

আমারতো ছিলো না পাহাড়ে চড়ার বিদ্যা
তখন আমি নৌকা বাইতে পারতাম
নিজের জন্য একটি খাল খনন করতে করতে
দিন যেতো

আমি বৈঠা তুলে মাঝে মাঝে গান গাইতাম
কয়লা দিয়ে ভুতের ছবি এঁকে বশীকরণ চর্চা করতাম
রাতের বেলা পথে নামতাম পরীর পাখা কুড়াতে।
একদিন আমি উটের পিঠে চড়তে শিখবো বলে ঠিক করি।

উটের জন্য চাই মরুভূমি যেমন গরুর গাড়ীর জন্য হারিকেন।
পড়শীর বাড়িতে নাই বাবলার গাছ।
হরিণ পালতে দেখি কেওড়া গাছের প্রয়োজন।
কুমীরের জন্য দরকার চোখের পানি।
তিলে ঘুঘুর জন্য এক বিঘা জংগল।
সাপের জন্য তীব্র যৌন ফুল।

ঘুঙুরে রোচেনা মন তবু বুক ভরা ছোট্ট একটা পা খুঁজি
কিছুতেই দেবে না জানি তবু তার আঙ্গুল কখানি খুলে নিতে
রহস্য থেকে নামি, পকেটে রেঞ্চ, হাতে সৌখিন আঙ্গুলদানি।

প্রান-রের ডাকবাংলায় খুঁজি শিশিরের নিশিথ
হঠাৎ হঠাৎ পাহাড়ি বরফের ডাক, চিলের চিৎকার
কিন্তু কোথায় প্রকৃতির মুখ চেপে ধরার ক্লোরোফর্ম ভেজানো কাপড়
যাতে শে না চেঁচায়?
শক্ত পাকস্থলী কই যাতে পাথরের গিঁট আর ফুলের তীক্ষ্ণ কামড় হজম করতে পারে?

ক্ষুধার চেয়ে গোল, ক্রোধের চেয়েও আন্তরিক
আনন্দের চেয়েও স্বচ্ছ, ভিখারীনির চেয়েও কপালহারা
কি সে কল্পনা ঘোর গাঢ় জ্যামিতি?
জীবনের কালো উচ্চারণ নিহিত কোন প্রতিতূলনায়?

পাহাড় থেকে যা সহজ উঁচু পাহাড় থেকে তা সহজেই দেখা যায়।
আমি আজো পাহাড়ে চড়িনি
নৌকা বেয়ে বেয়ে
চলে যাই - যেখানে নৌকা নাই সেখানে।
যেখানে আমি নাই সেখানে গিয়ে ঘুরে আসি।

Husbandry Days

Climbing on a hilltop I couldn’t think of
But I could row a boat
Riding a Camel on my own
Pretty tough job
Still I do remember
My sweet boat song
I do carry out witch-drawing by charcoal
As part of bashikaran
Plucking the feathers of Angels
And my effort of riding on a Camel

A Camel needs a desert
Like a hurricane for a bull-cart
My neighbor has no Acasia tree
I feel a deer requires Keora
A crocodile needs tears
While a Dove cares for the forest
But for a snake a forbidden-flower

I cannot choose Ghunghur
Yet I search for a graceful leg
Yet I cannot search for those singers
And run after a dak-banglow
Only to enjoy a foggy night

Still I hear the sound of the glacier
Still I can trace the cry of a Hawk
But couldn’t find a handkerchief
that soaked in chloroform
Only to stop nature’s cry
Yet to discover a strong stomach
that can digest stone and a pinch of flowers
Circular like hunger, serious then anger
Transparent like jubilation and helpless then a beggar


What an imagination that supersedes all geometry
I am yet to reveal the mystery of the allegories of life

Perhaps it’s easy to look down from a hill
But, I have yet to climb a hill
Again I ply on a boat

And return back to my origin



একদিন আনারস

নির্জন যায়গা দেখে আমি একদিন আনারস ক্ষেতে ঢুকে
চুপ করে একটা আনারস হয়ে গেলাম
অনেকগুলো চোখ দিয়ে এক সাথে অনেক কিছু দেখবো বলে।

অনেকগুলো বেদনাকে আমি দেখতে পাচ্ছি অনেকগুলো সম্ভাবনা
দেখছি এগারোটার সূর্য একদিকে টগবগ করে ফুটছে
দেখছি একদিকে বাতাস বইছে ফুলের রেণু নিয়ে
একদিকে শালের অরণ্য। এক দিকে শব্দ। শো শো। কিসের যেন।
সাবলীল বেদনা যখন সৃষ্টিশীল হয়েছিলো
নিশ্চয়ই অনেক কিছু মিলে এমন একটা
মহান একাকীতার জন্ম হয়েছিলো
বহুদিকে তাকাতে তাকাতে আমি কেবল একের কথাই ভাবলাম।

মনে হয় আমার অনেকগুলো চোখ হলেও একটাই মাত্র চোখ
অনেকগুলো সংবেদন হলেও একটাই মাত্র অনুভব।

দেখি উপরের সাথে নিচের কোন মিল নেই।
কাছের সাথে দূরের কোনো তুলনা হয় না।
দিনের থেকে রাত পুরোটাই আলাদা।
অনেকগুলো চোখ দিয়ে আনারসের মতো দেখলে
অনেক রকম ভাবনাকে রূপ নিতে দেখা যায়।
অনেক রকম দেখা যায়। অনেক কিছু দেখা যায়।


Eyes of Pineapple

While searching for a lonely place
I entered in a Pineapple field
Subtly I turn into a Pineapple
to see things through many eyes

I could see verities of sorrow
along with numerous possibilities

I could also watch the gifted Sun at 11 a.m.
Also there were breezes carrying colorful pollen grain
I could oversee the ‘Shaal’ forest,
and hear the whizzing sound of a metaphorical marching song
While looking around me I only could think of one
the great loneliness that I am enjoying
That got its footing out of many

Perhaps I own a unified spirit although I do pose many
divergences
While overseeing through eyes
I could perceive many a thing dissimilarity
between top & bottom
No comparison can be established between far & nearness
Day is completely different from the night

If you watch through many eyes
like the cluster-eyed Pineapple
You could see a different thought takes shape
before you with many shapes
And it helps perceive many more things
many more ways!

No comments: